Eine freie Initiative von Menschen bei anthrowiki.at, anthro.world, biodyn.wiki und steiner.wiki mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
Wie Sie die Entwicklung von AnthroWiki durch Ihre Spende unterstützen können, erfahren Sie hier. |
Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Testament Salomos und Zebaot: Unterschied zwischen den Seiten
imported>Odyssee (→Inhalt) |
imported>Odyssee Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
'''Zebaot''' (צבאות, ‚Heere‘, ‚Heerscharen‘, auch ''Zebaoth'' oder ''Zevaot'', siehe [[Wikipedia:Schreibung biblischer Namen|Schreibung biblischer Namen]]; gr.-lat. ''Sabaoth'') ist ein Wort aus dem [[Wikipedia:Tanach|Tanach]] und einer der [[Gottesnamen im Judentum|Beinamen Gottes im Judentum]]. | |||
== | == Hebräische Bibel (größter Teil des Alten Testamentes) == | ||
In der [[Wikipedia:Tora|Tora]] (fünf Bücher Moses) erscheint ''Zebaot'' noch nicht. In den anderen biblischen Schriften kommt das Wort häufig vor, fast ausschließlich als Hoheitsattribut [[Gott]]es in der Kombination ''[[JHWH]] (Jahwe als [[Tetragrammaton]]) Zebaot''. Undeutlich bleibt dabei, ob es sich um die Heere [[Wikipedia:Israeliten|Israels]] handelt oder um die Schar der Kosmosmächte und [[Engel]]wesen z. B. {{Bibel|1 Sam|1|3}}. Ausnahmsweise können auch Heere fremder Könige gemeint sein z. B. {{Bibel|Ps |68|13}}: ''Die Könige der Heere („Zebaot“) fliehen''. | |||
Einige Hinweise zur möglichen Klärung dieser Frage finden sich jedoch in den prophetisch-visionären Beschreibungen der Gegenwart Gottes durch [[Wikipedia:Ezechiel|Ezechiel]] z. B. {{Bibel|Ez|38|13}} oder [[Wikipedia:Buch Daniel|Daniel]]. | |||
== Griechisches Altes Testament == | |||
In die ersten Ausgaben des griechischen [[Wikipedia:Altes Testament|Alten Testamentes]] ([[Wikipedia:Septuaginta|Septuaginta]]) wurde die heilige Bezeichnung unübersetzt übernommen – die Konsonanten JHWH erscheinen als hebräische Buchstaben (יהוה) mitten im griechischen Text. In später angefertigten Kopien der Septuaginta wurde das [[JHWH|Tetragrammaton]] im griechischen Text durch die Worte ''kyrios'' (‚Herr‘) bzw. ''theos'' (‚Gott‘) ersetzt, was jedoch der Bedeutung des ursprünglichen Textes nicht vollständig gerecht wird (statt „JHWH Sebaoth“ erscheint in diesen Ausgaben ''Kyrie Sabaoth''). Häufig wird in der Septuaginta Zebaot auch recht frei als ''[[pantokrator]]'' (‚Allherrscher‘) übersetzt. | |||
== Griechisches Neues Testament == | |||
In der [[Offenbarung des Johannes]] wird ebenso berichtet, dass große Heerscharen von Geistgeschöpfen unmittelbar vor Gott stünden und er somit über diese gebiete z. B. {{Bibel|Offb|19|14}}. Das Wort Sabaoth wird an einigen Stellen unübersetzt belassen z. B. {{Bibel|Röm|9|29}} oder {{Bibel|Jak|5|4}}, anderswo nach dem Vorbild der Septuaginta als ''pantokrator'' wiedergegeben. | |||
== Lateinische Bibel ([[Wikipedia:Vulgata|Vulgata]]) == | |||
Die lateinische Bibelübersetzung übernimmt Sebaoth ebenfalls an einigen Stellen unübersetzt aus dem hebräischen bzw. griechischen Text. {{Bibel|Röm|9|29}}, {{Bibel|Jak|5|4}}. | |||
== Deutsche Bibelübersetzungen == | |||
[[Wikipedia:Martin Luther|Martin Luther]] schrieb in seiner Übersetzung des [[Wikipedia:Neues Testament|Neuen Testaments]] ''HERR Zebaoth''. In der [[Wikipedia:Einheitsübersetzung|Einheitsübersetzung]] heißt es ''Herr der Heere'', in der katholischen Liturgie ([[Wikipedia:Sanctus|Sanctus]]) ''Herr aller Mächte und Gewalten''. Die [[Wikipedia:Neue-Welt-Übersetzung|Neue-Welt-Übersetzung]] der Heiligen Schrift, eine [[Wikipedia:Bibelübersetzung|Bibelübersetzung]] der [[Wikipedia:Zeugen Jehovas|Zeugen Jehovas]], verwendet den Ausdruck ''Jehova der Heerscharen''. | |||
== | == Weblinks == | ||
{{Commonscat|Zebaoth|Zebaot}} | |||
{{Wiktionary|Zebaoth}} | |||
[[Kategorie:Bibel]] | |||
[[Kategorie:Altes Testament]] | |||
[[Kategorie:Gottesname]] | |||
{{Wikipedia}} | |||
Version vom 15. März 2012, 20:30 Uhr
Zebaot (צבאות, ‚Heere‘, ‚Heerscharen‘, auch Zebaoth oder Zevaot, siehe Schreibung biblischer Namen; gr.-lat. Sabaoth) ist ein Wort aus dem Tanach und einer der Beinamen Gottes im Judentum.
Hebräische Bibel (größter Teil des Alten Testamentes)
In der Tora (fünf Bücher Moses) erscheint Zebaot noch nicht. In den anderen biblischen Schriften kommt das Wort häufig vor, fast ausschließlich als Hoheitsattribut Gottes in der Kombination JHWH (Jahwe als Tetragrammaton) Zebaot. Undeutlich bleibt dabei, ob es sich um die Heere Israels handelt oder um die Schar der Kosmosmächte und Engelwesen z. B. (1 Sam 1,3 EU). Ausnahmsweise können auch Heere fremder Könige gemeint sein z. B. (Ps 68,13 EU): Die Könige der Heere („Zebaot“) fliehen.
Einige Hinweise zur möglichen Klärung dieser Frage finden sich jedoch in den prophetisch-visionären Beschreibungen der Gegenwart Gottes durch Ezechiel z. B. (Ez 38,13 EU) oder Daniel.
Griechisches Altes Testament
In die ersten Ausgaben des griechischen Alten Testamentes (Septuaginta) wurde die heilige Bezeichnung unübersetzt übernommen – die Konsonanten JHWH erscheinen als hebräische Buchstaben (יהוה) mitten im griechischen Text. In später angefertigten Kopien der Septuaginta wurde das Tetragrammaton im griechischen Text durch die Worte kyrios (‚Herr‘) bzw. theos (‚Gott‘) ersetzt, was jedoch der Bedeutung des ursprünglichen Textes nicht vollständig gerecht wird (statt „JHWH Sebaoth“ erscheint in diesen Ausgaben Kyrie Sabaoth). Häufig wird in der Septuaginta Zebaot auch recht frei als pantokrator (‚Allherrscher‘) übersetzt.
Griechisches Neues Testament
In der Offenbarung des Johannes wird ebenso berichtet, dass große Heerscharen von Geistgeschöpfen unmittelbar vor Gott stünden und er somit über diese gebiete z. B. (Offb 19,14 EU). Das Wort Sabaoth wird an einigen Stellen unübersetzt belassen z. B. (Röm 9,29 EU) oder (Jak 5,4 EU), anderswo nach dem Vorbild der Septuaginta als pantokrator wiedergegeben.
Lateinische Bibel (Vulgata)
Die lateinische Bibelübersetzung übernimmt Sebaoth ebenfalls an einigen Stellen unübersetzt aus dem hebräischen bzw. griechischen Text. (Röm 9,29 EU), (Jak 5,4 EU).
Deutsche Bibelübersetzungen
Martin Luther schrieb in seiner Übersetzung des Neuen Testaments HERR Zebaoth. In der Einheitsübersetzung heißt es Herr der Heere, in der katholischen Liturgie (Sanctus) Herr aller Mächte und Gewalten. Die Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift, eine Bibelübersetzung der Zeugen Jehovas, verwendet den Ausdruck Jehova der Heerscharen.
Weblinks
Dieser Artikel basiert (teilweise) auf dem Artikel Zebaot aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Lizenz Creative Commons Attribution/Share Alike. In Wikipedia ist eine Liste der Autoren verfügbar. |