Testament Salomos und Zebaot: Unterschied zwischen den Seiten

Aus AnthroWiki
(Unterschied zwischen Seiten)
imported>Odyssee
 
imported>Odyssee
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 1: Zeile 1:
[[Datei:Asmodaeus.png|thumb|300px|[[Asmodäus]]]]
'''Zebaot''' (צבאות, ‚Heere‘, ‚Heerscharen‘, auch ''Zebaoth'' oder ''Zevaot'', siehe [[Wikipedia:Schreibung biblischer Namen|Schreibung biblischer Namen]]; gr.-lat. ''Sabaoth'') ist ein Wort aus dem [[Wikipedia:Tanach|Tanach]] und einer der [[Gottesnamen im Judentum|Beinamen Gottes im Judentum]].
[[Datei:Sheba demin.jpg|thumb|300px|[[Salomo]] empfängt die [[Königin von Saba]]. Gemälde von Giovanni Demin]]
Das '''Testament Salomos''' (kurz ''TestSal'' oder ''TSal'') ist eine [[christlich]]-[[gnostisch]]e [[apokryphe]] Schrift, die auf das [[Wikipedia:4. Jahrhundert|4. Jahrhundert]] datiert wird, aber vermutlich auf einer früheren [[jüdisch]]en Vorlage beruht, die von frühchristlichen Autoren überarbeitet wurde. Sie gilt als älteste christliche [[Dämonologie]].


== Inhalt ==
== Hebräische Bibel (größter Teil des Alten Testamentes) ==
In der [[Wikipedia:Tora|Tora]] (fünf Bücher Moses) erscheint ''Zebaot'' noch nicht. In den anderen biblischen Schriften kommt das Wort häufig vor, fast ausschließlich als Hoheitsattribut [[Gott]]es in der Kombination ''[[JHWH]] (Jahwe als [[Tetragrammaton]]) Zebaot''. Undeutlich bleibt dabei, ob es sich um die Heere [[Wikipedia:Israeliten|Israels]] handelt oder um die Schar der Kosmosmächte und [[Engel]]wesen z. B. {{Bibel|1 Sam|1|3}}. Ausnahmsweise können auch Heere fremder Könige gemeint sein z. B. {{Bibel|Ps |68|13}}: ''Die Könige der Heere („Zebaot“) fliehen''.


Die Rahmenhandlung der auf [[Wikipedia:Griechische Sprache|griechisch]] verfassten Schrift ist der [[Salomonischer Tempel|salomonische Tempelbau]], den eigentlichen Inhalt bildet aber eine umfangreiche Dämonologie. Sie ist weitgehend in der Ich-Form aus der Perspektive [[Salomo]]s geschrieben. Zu Beginn erfährt man, dass ''Ornias'', ein [[Dämon]], dem Oberaufseher, der Salomos ganze Liebe besaß, jeden Tag bei Sonnenuntergang die Hälfte seines Lohnes und die Hälfte seiner Speisen wegnimmt und ihm überdies das Blut aus dem rechten Daumen saugt. Als Salomo dies erfährt, fleht er mit ganzer Seele zu Gott, dem HERRN [[Zebaoth]], um Hilfe und erhält durch den [[Erzengel]] [[Michael (Erzengel)|Michael]] einen Siegelring, mit dem er jeden Dämon kontrollieren kann. Salomo befiehlt nun eine Reihe von Dämonen zu sich, darunter [[Beelzebub]], den Herrn der Dämonen, die weibliche Dämonin ''Onoskelis'' (die "Eselsfüßige", ein Beiname der [[Empusa]] der [[Wikipedia:griechische Mythologie|griechische Mythologie]]) und auch [[Asmodäus]]. ''Obizuth'', ''"welcher am Haupte einem Weibe glich mit aufgelösten Haaren"''<ref>Bornemann, S 37</ref>, scheint mit der Kinder mordenden [[Lilith]] identisch zu sein<ref>Hurwitz, S 137f</ref>. Salomo befragt alle Dämonen über ihre Eigenschaften und welcher [[Engel]] ihr Herr sei und bestimmt die meisten von ihnen zur Mithilfe am Bau des Tempels.  
Einige Hinweise zur möglichen Klärung dieser Frage finden sich jedoch in den prophetisch-visionären Beschreibungen der Gegenwart Gottes durch [[Wikipedia:Ezechiel|Ezechiel]] z.&nbsp;B. {{Bibel|Ez|38|13}} oder [[Wikipedia:Buch Daniel|Daniel]].


{{Zitat|Als ich Salomo dieses vernommen hatte, pries ich Gott, und mich verwundernd über die Schutzreden der Dämonen, misstraute ich ihnen und glaubte ihren Äußerungen nicht, bis sie würden in Erfüllung gehen. Als sie aber eintrafen, da verstand ich sie, und ich schrieb bei meinem
== Griechisches Altes Testament ==
Tode dieses Testament für die Söhne Israels und übergab es ihnen, damit sie die Kräfte und Gestalten der Dämonen, so wie die Namen der Engel wüßten, durch welche die Dämonen bezwungen werden.|Das Testament des Salomo|Übersetzung von F. A. Bornemann, S 41}}
In die ersten Ausgaben des griechischen [[Wikipedia:Altes Testament|Alten Testamentes]] ([[Wikipedia:Septuaginta|Septuaginta]]) wurde die heilige Bezeichnung unübersetzt übernommen – die Konsonanten JHWH erscheinen als hebräische Buchstaben (יהוה) mitten im griechischen Text. In später angefertigten Kopien der Septuaginta wurde das [[JHWH|Tetragrammaton]] im griechischen Text durch die Worte ''kyrios'' (‚Herr‘) bzw. ''theos'' (‚Gott‘) ersetzt, was jedoch der Bedeutung des ursprünglichen Textes nicht vollständig gerecht wird (statt „JHWH Sebaoth“ erscheint in diesen Ausgaben ''Kyrie Sabaoth''). Häufig wird in der Septuaginta Zebaot auch recht frei als ''[[pantokrator]]'' (‚Allherrscher‘) übersetzt.


Nachdem der Tempel schon der Vollendung nahe ist, kommen alle Könige der Erde, um den Bau zu bewundern, darunter auch die [[Königin des Südens]] ([[Königin von Saba]]), die eine mächtige Zauberin war. Noch fehlt der mächtige Schlussstein, doch alle Bauleute und alle Dämonen zusammen vermögen ihn nicht auf die Spitze des Tempels zu hieven. Da fängt Salomo noch den mächtigen Luftdämon ''Ephippas'', der in Arabien sein Unwesen trieb und dessen Vater der [[Teufel]] selbst ist und der nur von dem bezwungen werden kann, ''"welcher von einer Jungfrau geboren und von den Juden gekreuzigt werden wird."''<ref>Bornemann, S 53</ref> Ephippas, der Berge versetzen und Paläste zerstören kann, hebt den Stein mit Leichtigkeit in die Höhe und bringt zudem mit Hilfe des Dämons aus dem roten Meer auch noch die ''unbegrenzte Säule'' nach [[Jerusalem]]. Beide Dämonen beschwören mit einem Eid, von dieser Säule nicht zu weichen bis zum Ende der Welt: ''"Wenn aber eines Tages dieser Stein fällt, dann wird der Welt Ende sein!"''<ref>Bornemann, S 55</ref>
== Griechisches Neues Testament ==
In der [[Offenbarung des Johannes]] wird ebenso berichtet, dass große Heerscharen von Geistgeschöpfen unmittelbar vor Gott stünden und er somit über diese gebiete z.&nbsp;B. {{Bibel|Offb|19|14}}. Das Wort Sabaoth wird an einigen Stellen unübersetzt belassen z.&nbsp;B. {{Bibel|Röm|9|29}} oder {{Bibel|Jak|5|4}}, anderswo nach dem Vorbild der Septuaginta als ''pantokrator'' wiedergegeben.


Das Ende ist wenig rühmlich. Salomo begehrt eine [[Wikipedia:Jebusiter|Jebusiter]]in zur Frau. Doch die Priester dieses Volkes wollen in die Ehe nur einwilligen, wenn Salomo bereit ist, deren Gott [[Moloch]] zu verehren. Salomo verweigert dies zunächst, doch die listige Jungfrau sendet ihm fünf [[Heuschrecken]], die er im Namen Molochs zerreiben soll. Als Salomo dies blind vor Leidenschaft tut, verdunkelt sich sein Geist und er wird zum Gespött der Götzen und Dämonen.  
== Lateinische Bibel ([[Wikipedia:Vulgata|Vulgata]]) ==
Die lateinische Bibelübersetzung übernimmt Sebaoth ebenfalls an einigen Stellen unübersetzt aus dem hebräischen bzw. griechischen Text. {{Bibel|Röm|9|29}}, {{Bibel|Jak|5|4}}.


{{Zitat|Deswegen schrieb ich dieses mein Testament nieder, damit diejenigen, welche es zu sehen bekämen, durchgängig Gnade fänden bis in Ewigkeit. Betet und achtet auf das Ende und nicht auf den Anfang!|Das Testament des Salomo|Übersetzung von F. A. Bornemann, S 56}}
== Deutsche Bibelübersetzungen ==
[[Wikipedia:Martin Luther|Martin Luther]] schrieb in seiner Übersetzung des [[Wikipedia:Neues Testament|Neuen Testaments]] ''HERR Zebaoth''. In der [[Wikipedia:Einheitsübersetzung|Einheitsübersetzung]] heißt es ''Herr der Heere'', in der katholischen Liturgie ([[Wikipedia:Sanctus|Sanctus]]) ''Herr aller Mächte und Gewalten''. Die [[Wikipedia:Neue-Welt-Übersetzung|Neue-Welt-Übersetzung]] der Heiligen Schrift, eine [[Wikipedia:Bibelübersetzung|Bibelübersetzung]] der [[Wikipedia:Zeugen Jehovas|Zeugen Jehovas]], verwendet den Ausdruck ''Jehova der Heerscharen''.


== Anmerkungen ==
== Weblinks ==
 
{{Commonscat|Zebaoth|Zebaot}}
<references/>
{{Wiktionary|Zebaoth}}
 
== Literatur ==
;Textausgaben
* F. A. Bornemann: ''Das Testament des Salomo'', Aus dem Griechischen übersetzt, in: Zeitschrift für die historische Theologie 14/3 (1844), 9-56, [http://books.google.com/books?id=Z9UAAAAAcAAJ&pg=RA2-PA9 bei google books], [http://www.odysseetheater.com/jump.php?url=http://www.odysseetheater.com/ftp/bibliothek/Apokryphen/Das_Testament_des_Salomo.pdf als PDF]
* Peter Busch: ''Das Testament Salomos. Die älteste christliche Dämonologie, kommentiert und in deutscher Erstübersetzung''; 2006, [http://books.google.de/books?id=nnFCugfmM-oC&printsec=frontcover Auszüge bei google books]
* Dennis C. Duling: ''Testament of Solomon'', in: [[Wikipedia:James H. Charlesworth|James H. Charlesworth]] (Hg.): ''The Old Testament Pseudepigrapha'', Volume 1: Apocalyptic Literature and Testaments, The Anchor Yale Bible Reference Library, Doubleday, 1983, 935-987.
* F. F. Fleck: ''Wissenschaftliche Reise durch das südliche Deutschland, Italien, Sicilien und Frankreick'' 2/3, Leipzig 1837, 111–140, Nachdruck in: [[Wikipedia:Jacques Paul Migne|Jacques Paul Migne]] (Hg.): [[Wikipedia:Patrologia Graeca|Patrologia Graeca]], Bd. 122, 1315–1358 nebst lateinischer Übersetzung.
* Chester Charlton McCown: ''The Testament of Solomon'', Untersuchungen zum Neuen Testament 9, Leipzig 1922, [http://www.archive.org/details/cu31924028957400 bei archive.org] (<small>[http://www.users.globalnet.co.uk/~pardos/ArchiveSolReview.html Review] von M. R. James</small>)
 
;Sekundärliteratur
* Dennis C. Duling: ''The Testament of Solomon'': Retrospect and Prospect, in: Journal for the Study of Pseudepigrapha 2 (1988), 87-112.
* K. Preisendanz: ''Salomo'', in: [[Wikipedia:Pauly-Wissowa|RE]] Suppl. 8 (1956), 660-704.
* Eckard von Nordheim: ''Die Lehre der Alten'', München 1973, S. 185 - 193, [http://books.google.de/books?id=mdYUAAAAIAAJ&printsec=frontcover Auszüge bei google books]


* Siegmund Hurwitz: ''Lilith – die erste Eva. Eine Studie über dunkle Aspekte des Weiblichen''. Mit einem Vorwort von [[Wikipedia:Marie-Louise von Franz|Marie-Louise von Franz]]. Daimon, Zürich 1980 (5. überarbeitete Auflage 2004), ISBN 978-3-85630-633-5.
[[Kategorie:Bibel]]
 
[[Kategorie:Altes Testament]]
== Weblinks ==
[[Kategorie:Gottesname]]
;Textausgaben
{{Wikisource|Testament des Salomo|Übersetzung von Paul Rießler}}
* F. C. Conybeare: [http://www.esotericarchives.com/solomon/testamen.htm Translation], nach: Jewish Quarterly Review 9 (1898), 1-45.
;Informationen
* {{JE|1=http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=897&letter=S&search=testament|2=Testament of Solomon|3=Crawford Howell Toy}}
* James Harding / Loveday Alexander: [http://www.st-andrews.ac.uk/divinity/rt/otp/guestlectures/harding/ Dating the Testament of Solomon], St Andrews 1999.


[[Kategorie:Apokryphen]]
{{Wikipedia}}
[[Kategorie:Dämonologie]]
[[Kategorie:Salomo]]

Version vom 15. März 2012, 20:30 Uhr

Zebaot (צבאות, ‚Heere‘, ‚Heerscharen‘, auch Zebaoth oder Zevaot, siehe Schreibung biblischer Namen; gr.-lat. Sabaoth) ist ein Wort aus dem Tanach und einer der Beinamen Gottes im Judentum.

Hebräische Bibel (größter Teil des Alten Testamentes)

In der Tora (fünf Bücher Moses) erscheint Zebaot noch nicht. In den anderen biblischen Schriften kommt das Wort häufig vor, fast ausschließlich als Hoheitsattribut Gottes in der Kombination JHWH (Jahwe als Tetragrammaton) Zebaot. Undeutlich bleibt dabei, ob es sich um die Heere Israels handelt oder um die Schar der Kosmosmächte und Engelwesen z. B. (1 Sam 1,3 EU). Ausnahmsweise können auch Heere fremder Könige gemeint sein z. B. (Ps 68,13 EU): Die Könige der Heere („Zebaot“) fliehen.

Einige Hinweise zur möglichen Klärung dieser Frage finden sich jedoch in den prophetisch-visionären Beschreibungen der Gegenwart Gottes durch Ezechiel z. B. (Ez 38,13 EU) oder Daniel.

Griechisches Altes Testament

In die ersten Ausgaben des griechischen Alten Testamentes (Septuaginta) wurde die heilige Bezeichnung unübersetzt übernommen – die Konsonanten JHWH erscheinen als hebräische Buchstaben (יהוה) mitten im griechischen Text. In später angefertigten Kopien der Septuaginta wurde das Tetragrammaton im griechischen Text durch die Worte kyrios (‚Herr‘) bzw. theos (‚Gott‘) ersetzt, was jedoch der Bedeutung des ursprünglichen Textes nicht vollständig gerecht wird (statt „JHWH Sebaoth“ erscheint in diesen Ausgaben Kyrie Sabaoth). Häufig wird in der Septuaginta Zebaot auch recht frei als pantokrator (‚Allherrscher‘) übersetzt.

Griechisches Neues Testament

In der Offenbarung des Johannes wird ebenso berichtet, dass große Heerscharen von Geistgeschöpfen unmittelbar vor Gott stünden und er somit über diese gebiete z. B. (Offb 19,14 EU). Das Wort Sabaoth wird an einigen Stellen unübersetzt belassen z. B. (Röm 9,29 EU) oder (Jak 5,4 EU), anderswo nach dem Vorbild der Septuaginta als pantokrator wiedergegeben.

Lateinische Bibel (Vulgata)

Die lateinische Bibelübersetzung übernimmt Sebaoth ebenfalls an einigen Stellen unübersetzt aus dem hebräischen bzw. griechischen Text. (Röm 9,29 EU), (Jak 5,4 EU).

Deutsche Bibelübersetzungen

Martin Luther schrieb in seiner Übersetzung des Neuen Testaments HERR Zebaoth. In der Einheitsübersetzung heißt es Herr der Heere, in der katholischen Liturgie (Sanctus) Herr aller Mächte und Gewalten. Die Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift, eine Bibelübersetzung der Zeugen Jehovas, verwendet den Ausdruck Jehova der Heerscharen.

Weblinks

Commons: Zebaot - Weitere Bilder oder Audiodateien zum Thema
 Wiktionary: Zebaoth – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen


Dieser Artikel basiert (teilweise) auf dem Artikel Zebaot aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Lizenz Creative Commons Attribution/Share Alike. In Wikipedia ist eine Liste der Autoren verfügbar.