Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Bibliothek Diskussion:Mabel Collins/Licht auf dem Weg
Im Abschnitt 16 steht folgendes: "Es ist der Friede, den du suchen sollt, der heilige Friede"
Ich habe das schon auf anderen Abschriften gesehen (deshalb frage ich mal nach), ist es nur ein Tippfehler der immer übernommen wird ? Würde man statt "du", "ihr" schreiben, wäre es auch richtig. Aber ich denke das soll wohl "sollst" statt "sollt" heißen oder ? --Nimos (Diskussion) 19:49, 12. Mai 2013 (CEST)
Ja, das ist vermutlich ein Fehler, der aus früheren Vorlagen mitgeschleppt wurde. Im englischen Original heißt es: "The peace you shall desire is that sacred peace ..." Das "du" scheint also zu passen, ich werde daher den Text auf "sollst" ändern. Eine Sinnentstellung wird es dadurch jedenfalls nicht geben. --odyssee (Diskussion) 20:11, 12. Mai 2013 (CEST)











